==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་གླང་རུ་མའི་ཟིན་བྲིས་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ། པདྨ་གར་དབང་རྩལ།
འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་གླང་རུ་མའི་ཟིན་བྲིས་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ། པདྨ་གར་དབང་རྩལ།
འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་གླང་རུ་མའི་ཟིན་བྲིས་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་ན་མོ། བཅོམ་ལྡན་དུས་དགྲའི་དབང་པོ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེའི་ལག་ལེན་གྱི། །ཟིན་བྲིས་མདོ་ཙམ་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་དགྲའི་དབང་པོའི་མན་ངག་རྣ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན། གནན་པའི་རྣ་ཆ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་སྲུང་ཟློག་དགྲ་ཆིངས་གླང་རུ་མའི་ལག་ལེན་དང་དམིགས་གནད་ཅུང་ཟད་འབྲི་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཟུགས་བརྙན་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདུ་བྱ་བ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཞར་བྱུང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་བསལ་གྱི་ཚེ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཟད་པ་དང་མཐུན་སོགས་ཞིབ་ཏུ་བརྩི་དགོས་ཀྱང་། སྤྱི་ཙམ་དུ་ཚེས་གྲངས་ཉེར་གཉིས་དང་། ཉི་ཤུ་དགུ་དང་། གནམ་སྟོང་སོགས་མར་ངོར་གྱུར་པའི་ཚེས་གྲངས་རྩུབ་པ་རྣམས་དང་། ཟླ་བའང་། སྤྱིར་ཐ་ཆུང་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་དགུན་དང་དཔྱིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཐ་ཆུང་ལ་བབ་པའི་ཚེ། ཉི་ཕུར་སྤེན་གསུམ་སྟེ་དྲག་པོའི་གཟའ་རྣམས་རང་ཚེས་པ་དང་། མ་ཚེས་པས་དར་བའི་དུས་དང་། ཐ་སྐར། མཆུ། དབོ། ལག །སྐག །སྣྲོན། སྣྲུབས་སོགས་དྲག་པོའི་རྒྱུ་སྐར་དང་། གཞན་ཡང་བདུད་ཉི་སོགས་
འཕྲོད་དང་དུས་སྦྱོར་དྲག་པོར་བབས་པའི་དུས་སོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། མན་ངག་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་ལས། དམིགས་རྟེན་འབེམ་དུ་བཅའ་བ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་འབྲི་བ་ཡིན༔ སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་རེ༔ དཔྲལ་བར་མིང་བྲི་ཁ་ལ་རུས༔ སྟེང་འོག་གཉིས་ལ་གཅོད་གཟིར་གཉིས༔ མཐའ་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ཡི་གེ་བཞི༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་གཅོད་བྱེད་བཞི༔ དཔུང་པ་གཉིས་ལ་མྱོས་བྱེད་བྲི༔ འདི་ལ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་གྱི་ཟབ་གནད་རྣམས་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་རང་གཞུང་གི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པའི་དཔེའུ་རིས་ཟུར་གསལ་གྱི་ལིངྒ་འབྲི་བ་ལ། ཐོག་མར་རང་གི་ཁ་ལག་གདོང་གསུམ་དག་པར་བཀྲུས་ནས། ལག་པར་བསད་ཁྲག་དང་བསད་ཐལ་བྱུགས། ཤ་ཆེན་ནམ་ཚ་བ་གསུམ་མུར་བཞིན་པར་པང་ཁེབས་ཁ་ར

【汉语翻译】
降巴（འཇམ་དཔལ་，文殊菩萨）摧伏异敌牛角法的记录，遍入铠甲轮。 莲花·嘎旺·匝（པདྨ་གར་དབང་རྩལ།）著。
降巴（འཇམ་དཔལ་，文殊菩萨）摧伏异敌牛角法的记录，遍入铠甲轮。 莲花·嘎旺·匝（པདྨ་གར་དབང་རྩལ།）著。
名为降巴（འཇམ་དཔལ་，文殊菩萨）摧伏异敌牛角法的记录，遍入铠甲轮之法在此。
古汝雅玛日纳摩（གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་ན་མོ།）。 顶礼薄伽梵时轮金刚， 无别上师之足。 为使事业易于成办， 略述记录于此。 其中，关于薄伽梵时轮金刚耳传八法中的， 镇伏耳传降巴（འཇམ་དཔལ་，文殊菩萨）摧伏异敌黑红金刚的防护回遮敌盟牛角法的修法和要点略作阐述，分三部分： 预备，形象物的所依准备； 正行，修持之方法； 顺带，仪轨支分之解说。 第一部分又分二： 何时行事之时机； 如何行事之方式。 第一，若为所调伏之特殊对象，则需详察其年、月、日、时之穷尽等是否相合。 概括而言，于月之晦日，如二十二、二十九、天空等凶日，以及月份中，通常小月为四，尤其冬春之月逢小月之时。 日、火、土三星，即凶曜各自值日，或未值日而渐盛之时。 凶星如：尾宿、觜宿、女宿、翼宿、房宿、心宿、危宿等。 此外，魔日等
适逢凶猛之时辰。 第二，如何行事之方式。 摘录心髓黑函之口诀： 设假借之所依， 乃书写怨敌邪魔之替身。 心间书写各各明识之字， 前额书写名字，口中填骨。 上下两端书写断、缚二字， 四周书写劫夺四字， 四肢书写断灭四字， 双肩书写迷乱。 此替身有形亦无形。 如是所说之深意要点为主，以自宗口诀所庄严之图例详明的替身书写，首先自身之口、手、面三者清净洗涤，手上涂抹杀血与杀灰，口中不断咀嚼大肉或三种辣椒，身着围裙

【英语翻译】
A Record of the Mañjuśrī Subjugating Enemies, the Armor Wheel of All-Pervading. Written by Padma Garwang Tsal.
A Record of the Mañjuśrī Subjugating Enemies, the Armor Wheel of All-Pervading. Written by Padma Garwang Tsal.
This is the teaching called "A Record of the Mañjuśrī Subjugating Enemies, the Armor Wheel of All-Pervading."
Guru Yama Rinamo. Having bowed to the feet of the Bhagavan, the Lord of the Enemy of Time, and the inseparable Lama, I will briefly clarify the notes on the practice that makes activities easy to accomplish. Here, among the eight oral instructions of the Bhagavan Lord of the Enemy of Time, there are three parts to writing down a little about the practice and key points of the protection and reversal of the enemy alliance, the bull horn of the Mañjuśrī Subjugating Enemies, the Black and Red Vajra, which is the oral instruction of suppression: the preparation of the support of the image substance, the actual method of accomplishment, and the explanation of the auxiliary parts of the ritual. The first also has two parts: the time to do it, and the way to do it. The first is: when the object to be subdued is special, it is necessary to carefully calculate whether the year, month, day, and time are exhausted and compatible. In general, the rough dates are the twenty-second and twenty-ninth of the month, and the empty sky, etc., which are the dark moon dates. Also, the months are generally the four minor months, and in particular, when the winter and spring months fall on the minor months. The three fierce planets, Sun, Jupiter, and Saturn, are on their own dates, or when they are not on their own dates but are growing. Fierce stars such as the tail star, the mouth star, the female star, the wing star, the room star, the heart star, and the danger star. Also, demon days, etc.
It is the time when the conjunction of auspiciousness and time is fierce. The second is how to do it. From the Black Needle of Heart Essence: The object of devotion is to set up an effigy. It is to write the enemy's obstacle linga. In the heart, each letter of consciousness. Write the name on the forehead, and bones in the mouth. Write cutting and tormenting on the top and bottom. Write four letters of seizing on the edge. Write four letters of cutting on the four limbs. Write intoxicating on the two shoulders. This has form and is formless. The main points of the profound meaning of what is said are mainly the key points, and the linga is written in a clear diagram decorated with the oral instructions of one's own tradition. First, wash one's own mouth, hands, and face clean. Smear the hands with blood and ashes from killing. Cover the lap with a cloth while constantly chewing large pieces of meat or three kinds of hot peppers.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བཅས་ཉི་མའི་འཆར་ཞུད་སོགས་རང་གྲིབ་མི་འགོ་ཞིང་། སྒྲ་གཅན་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ཐེབས་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། སྣག་ཚའི་རྒྱུ་རྒྱ་སྣག་དང་རོ་སོལ་ལ། མཆོད་རྟེན་རྙིང་པའི་རྨང་ཞབས། ཕུང་ཤུལ་དང་རི་མཐོ་ཉི་འཆར་སྔ་བའི་རྨང་ས་དང་། ཕག་ནག་དང་གྲི་མཛེ་ར་ཁྲག །བྱ་ཤ་ཟན་དང་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག །བཙན་དུག །ཏིལ་ནག །ལྡོང་རོས། ལན་ཚྭ། སྐེ་ཚེ། ཟར་ཁུ། མི་རུས་
སོགས་ཅི་འཛོམ་བསྲེས་ནས། ཀླུ་དང་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་རྩུབ་ཅན་གནས་པའི་མཚོ་དང་ཆུ་མིག་གི་ཆུས་ཐོད་ངན་ནམ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་སྦྱངས་ནས། བདག་ཡ་མཱ་རིར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོས་པས་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་བཀུག་ནས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམ་སྣག་ཚ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྣུར་ནས་གཟུགས་ཕུང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ཕྱེ་མར་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་དུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དུལ་བར་མཉེ་ནས་བྱ་ཤ་ཟན་གྱི་སྒྲོ་རྩའམ་མི་བསད་མདའ་སྨྱུག་གིས། རོ་རས་སམ་དུག་ཤོག་ལ་དགྲ་གཟུགས་རབ་མདའ་གང་ངམ། འབྲིང་མཐར་གཟས་པོའི་ཁྲུ་གང་མཐོ་གང་ཅན་ལ་ཐོག་མར་ལྟེ་བ་བྲིས་ལ་སྲིད་པ་ཆགས་པར་བསམ། དེ་ནས་མགོ་བྲིས་པས་རྣམ་ཤེས་ཆགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡན་ལག་ཚང་བར་བྲིས་པས་སྲོག་ཆགས་པར་བསམ། དེ་ནས་སྙིང་གར་ནྲི་བྲིས་པས་དགྲ་བོ་དེ་དངོས་འདྲ་བར་བསམ། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་གདེངས་པ། ཚིགས་ཆེན་བཞི་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྤྱི་བོར་དྷ་ས་ཡ་དྷི་ད་ཡ་ན་བྲེང་ཤག་རྦད་ཏྲིཀ་ནན་ཧུར། ཅེས་པ་བྲི། དཔྲལ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་བསལ་ཚེ་ན་དེའི་རུས་དངོས་དང་། སྤྱི་ཁྱབ་ལ་ཇི་འུ་ཀུང་ཀེག་ཤང་རུས་ཁུག་ཛཿཛཿ མིག་གཉིས་ལ་ལོང་། རྣ་བ་གཉིས་ལ་འོན།
ངག་གནན་བྱ་ན་ལྕེ་ཐོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྱ། ཁ་ནང་དུ་བདུད་པོ་ང་ལོངས། བདུད་པོས་ངའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་ཐུཾ་ཞེས་དང་། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཤི་ཏྲི་བྱི་ཏྲི་ཨཱ་ན་ཡ་ཞེས་དང་། ལག་ངར་གཉིས་ལ་རེངས་རེངས། ཡན་ལག་ལ་རྩ་རྒྱུས་རེངས་ཞེས་དང་། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཚར་རེ་རེ་དང་། ཆོགས་རེ་རེ་བྲི། རྐང་ངར་གཉིས་ལ་གུཾ་གུཾ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྐང་པ་གུཾ་ཞེས་དང་། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་དང་། ཞ་ཞ་རེ་རེ་བྲི། ལག་ངར་གཡས་ལ་ཡ་མ་སྙིང་། ལག་ངར་གཡོན་ལ་ཡ་མ་ཁྲག །རྐང་ངར་གཡས་ལ་ཡ་མ་རུ། རྐང་ངར་གཡོན་ལ་ཡ་མ་ཙ་ཞེས་སྔགས་ཚན་རེའི་མཇུག་ཏུ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ཚལ་པ་བཾ་རིལ་དུཾ་བུ་དུཾ་བུ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཚར་རེ་རེ་གདག

【汉语翻译】
不包括大地，太阳的升起和落下等自身的阴影无法超越，罗睺星和八部众等面向降临的方向，墨水的材料是印度墨和烧过的木炭，旧佛塔的地基，废墟和高山日出早的地基，黑猪和刀匠的血，食肉鸟和凶猛野兽的血，尸毒，黑芝麻，蜂蜡，盐碱，苦芥，藏红花，人骨等凡是能找到的都混合在一起，用居住着龙和凶猛的土地神八部众的湖泊和泉水的水，在人头骨或铁刀的容器中搅拌，观想自己是阎魔法王显现的心间化现的使者，勾召所针对的敌人，从头开始与墨水一同涂抹，观想将剩余的身体完全磨成粉末，念诵“吽都玛拉雅吽啪（ཧཱུྃ་དུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं दु मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ du māraya hūṃ phaṭ，吽，摧毁）”，极其温顺地揉搓，用食肉鸟的羽毛根部或杀人箭杆，在尸布或毒纸上画敌人形象，最好是一箭之长，中等则按施法者的一个“库尺”高矮来画，首先画肚脐，观想世界由此形成。然后画头，观想由此形成意识。然后画完整四肢，观想由此产生生命。然后在心脏处写“馁（ནྲི།）”字，观想敌人变得和真的一样。四肢用铁链捆绑，头顶画各种金刚交杵和角，四个大关节处写“扎 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，降临、融入、束缚、欢喜）”，头顶写“达萨亚 迪达亚 纳布让夏 惹德日嘎 囊胡日”。额头上，如果是特别要诛杀的对象，就写他的真名，普遍情况下写“吉吾 贡给 协香 骨库 扎扎”。两只眼睛里写“瞎”，两只耳朵里写“聋”。
如果要压制口舌，就在舌头上画金刚交杵。嘴里写“魔鬼吞噬我”，写“魔鬼吞噬我的生命 咚咚 吞（བདུད་པོས་ངའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་ཐུཾ།）”，四肢上写“西智 比智 阿纳亚”，两只手腕上写“僵硬 僵硬”，四肢上写“筋脉僵硬”，写“班杂 帕夏 吽（བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，金刚 索 吽）”一遍又一遍，一段又一段地写。两只脚腕上写“滚滚 行走的脚 滚”，写“班杂 斯坡扎 班（བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，金刚 爆发 瓦姆）”，一遍又一遍地写“夏 夏”。右手腕上写“阎魔 心脏”，左手腕上写“阎魔 血”，右脚腕上写“阎魔 骨”，左脚腕上写“阎魔 肉”，每段咒语的结尾都加上“敌人某某 嚓巴 班 日 顿 布 顿 布 玛拉雅 啪”一遍又一遍。

【英语翻译】
Excluding the earth, the sun's rising and setting, and other self-shadows that cannot be surpassed, Rahu and the Eight Classes, etc., face the direction of descent. The materials for the ink are Indian ink and burnt charcoal, the foundation of old stupas, ruins, and the foundation of high mountains where the sunrise is early, black pig and blacksmith's blood, the blood of carnivorous birds and ferocious beasts, corpse poison, black sesame, beeswax, alkali salt, bitter mustard, saffron, human bones, etc., mix whatever can be found together. With the water from lakes and springs inhabited by dragons and fierce earth-gods of the Eight Classes, stir in a skull or iron knife container. Visualize yourself as the messenger emanated from the heart of Yamari, summoning the targeted enemy, starting from the head, smear with the ink, and visualize completely grinding the remaining body into powder, reciting "Hūṃ du māraya hūṃ phaṭ (ཧཱུྃ་དུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: हुं दु मारय हुं फट्，Sanskrit Romanization: hūṃ du māraya hūṃ phaṭ，Hūṃ, destroy)", kneading very gently. With the feather root of a carnivorous bird or a killer arrow shaft, draw the enemy's image on a corpse cloth or poisonous paper, preferably the length of an arrow, or moderately the height of a "cubit" of the practitioner. First draw the navel, visualizing the world being formed from it. Then draw the head, visualizing consciousness being formed from it. Then draw the complete limbs, visualizing life being formed from it. Then write the letter "ṇri (ནྲི།)" at the heart, visualizing the enemy becoming like the real thing. Bind the limbs with iron chains, draw various vajra crossed scepters and horns on the crown of the head, write "Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Arrival, Integration, Binding, Joy)" at the four major joints, write "Dhasaya Dhidaya Nabrenga Shak Radrika Nanghur" on the crown of the head. On the forehead, if it is a specific target to be killed, write his real name, generally write "Ji'u Gongge Shexiang Bone-khuk Jaza Jaza". Write "Blind" in both eyes, and "Deaf" in both ears.
If you want to suppress the tongue, draw a vajra crossed scepter on the tongue. Write in the mouth "Demon devour me", write "Demon devour my life Dung Dung Thum (བདུད་པོས་ངའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་ཐུཾ།)", write "Shitri Biyitri Anaya" on the four limbs, write "Stiff Stiff" on both wrists, write "Tendons Stiff" on the limbs, write "Vajra Pāśa Hūṃ (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: वज्र पाश हुं，Sanskrit Romanization: vajra pāśa hūṃ，Vajra Rope Hūṃ)" again and again, section by section. On both ankles, write "Rolling Rolling Walking Feet Rolling", write "Vajra Sphoṭa Vaṃ (བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，Sanskrit Devanagari: वज्र स्फोट वं，Sanskrit Romanization: vajra sphoṭa vaṃ，Vajra Burst Vaṃ)", write "Sha Sha" again and again. On the right wrist write "Yama Heart", on the left wrist write "Yama Blood", on the right ankle write "Yama Bone", on the left ankle write "Yama Flesh", at the end of each mantra section add "Enemy So-and-so Tsapa Vaṃ Ril Dum Bu Dum Bu Māraya Phaṭ" again and again.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གོ།་་་འདི་གཤིན་རྗེའི་ལིངྒ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མི་དགོས་གསུངས།མཆན། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་མྱོགས་རྨུག་རོ་མྱག །འདོམས་སུ་བྷི་དྷ་ཡ་ཏྲིཀ་ནན་བྲེང་ཤཀ་རྦད་ཕཊ་ཅེས་དང་། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡཾ་རེ་རེ་དང་། བརླ་ནང་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཚ་ལ། ཏྲོཾ་ཏྲི་ཤཾ་ཏྲི་ཛཿཁཾ་ཤ་གྷ་ཛཿཏྲི་ཐུཾ་ཛཿ སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་ལ་བྲི། སྙིང་གར་ཛཿཁ་སྦྱར་བར་ནྲི་ཏྲི་དང་། དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ དེའི་ཕྱི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམ་ཨོཾ་མཉྫུ་སོགས་དང་། ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྲུལ་དཀར་ནག་གཉིས་དང་སྔགས་དང་དམོད་ཤམ་སོགས་
དཔེའུ་རིས་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་ལིངྒ་དེ་ཉིད་ལྷག་ཆད་བྲིས་གསུབ་སྤངས་ཏེ་དག་པར་བྲི། གལ་ཏེ་བྲིས་གསུབ་བྱེད་དགོས་ན་སྟག་གི་སྡེར་མོས་བྲད། འདི་ནི་དགྲ་གནན་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་ལིངྒ་སྟེ། དམིགས་བསལ་དམག་བཟློག་པ་དང་གསད་པ་བཅས་ཁ་སྒྱུར་ཚུལ་ནི་སོག་ཟློག་པའི་ཡིག་ཆ་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ལེན་དགོས་སོ། །དམིགས་བྱ་ལེགས་པར་བྲིས་ཟིན་པ་དང་། འབྱུང་བཞིའི་བཀྲུ་སྦྱང་བྱས་ནས། བྱུག་རྫས་ནི། ཁྲག་སྣ་གང་འཛོམ་དང་གྲི་མཛེའི་ཁྲག །དུག་སྣ་ཅི་ཚོགས། ཐང་ཕྲོམ་དཀར་ནག །བཙན་དུག །ཕུང་ས་སོགས་གདུག་པའི་ས་སྣ་གང་འཛོམ། ལྷ་ཁང་རྙིང་ས། རི་ཉིལ། མཆོད་རྟེན་ཞིག་རལ་སོགས་ཀྱི་ས་དང་། ཁྱད་པར་མིང་ཡིག་དང་བླ་དྭགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་བཅས་ལ་དམིགས་བྱ་དེའི་དྲི་མ་དྲུག་སོགས་ཟག་རྫས་བྱུག་གལ་ཆེ་མོད། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་བླ་དྭགས་ལ་གླ་བའི་ཁྲག་བྱུགས་པས་འཐུས་ཤིང་རྫས་རྣམས་མེར་རླངས་ཐོན་ཙམ་བསྲོས་ནས་བྱུགས་པས་ལས་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་བཅག་ནས་ཁ་རྐུབ་སྤྲད། དེ་རྗེས་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་དང་། གཡོན་གྱིས་གཡས་གནན། མགོ་ནས་མར་དྲིལ་ལ། ཤི་སྐྲ་དང་། བན་བོན་གྱི་ལག་ནས་བྱུང་བའི་ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་རམ་སྣ་ལྔ། སྤྲོ་ན་སེར་པོ་ལ་བཛྲ་ཏི་རི་བི་རི་རྦུད། དམར་པོ་
ལ་ཁ་ལ་རཀྴ་རྦད། སྔོན་པོར་དན་ཏི་རྦད་སུ་རྦད། དཀར་པོ་ལ་ལོ་ཤི་ཁ་དུ་འབྱུང་བ་ཏྲིཀ་ན་ནན། ནག་པོ་ལ་ཟླ་སྲི་སྲི་ཤ་སོད། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཏབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱད་ཐག་ཏུ་བསམས་ལ་དཀྲི། སྤོམ་ནག་གི་སྦུ་གུ་སྐམ་ཁ་ཅན་གྱིས་གཅེར་སརྦ་རྦད་ཀ་ཤི་རྦད་ཀ་ཤི །ཞེས་བརྗོད་ནས། གླང་དམར་འོག་ཅན་གྱི་རྭ་གཡས་པ་མེ་ཆུས་མ་བཤུར་བར་བཅུག །ཐར་མེད་ཀྱི་གཏིང་རྡོ་ཞེས་ཁྲོ་ལྕགས་དུམ། གྲོལ་མེད་ཀྱི་ཆིངས་ཞེས་ཤི་སྐྲ། བཏང་མེད་ཀྱི་མུན་པ་ཞེས་ཕུང་རེ། སྡོམ་བྱེ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་གོ།་་་འདི་གཤིན་རྗེའི་ལིངྒ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མི་དགོས་གསུངས།མཆན། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་མྱོགས་རྨུག་རོ་མྱག །འདོམས་སུ་བྷི་དྷ་ཡ་ཏྲིཀ་ནན་བྲེང་ཤཀ་རྦད་ཕཊ་ཅེས་དང་། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡཾ་རེ་རེ་དང་། བརླ་ནང་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཚ་ལ། ཏྲོཾ་ཏྲི་ཤཾ་ཏྲི་ཛཿཁཾ་ཤ་གྷ་ཛཿཏྲི་ཐུཾ་ཛཿ སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་ལ་བྲི། སྙིང་གར་ཛཿཁ་སྦྱར་བར་ནྲི་ཏྲི་དང་། དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ དེའི་ཕྱི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམ་ཨོཾ་མཉྫུ་སོགས་དང་། ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྲུལ་དཀར་ནག་གཉིས་དང་སྔགས་དང་དམོད་ཤམ་སོགས་\nདཔེའུ་རིས་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་ལིངྒ་དེ་ཉིད་ལྷག་ཆད་བྲིས་གསུབ་སྤངས་ཏེ་དག་པར་བྲི། གལ་ཏེ་བྲིས་གསུབ་བྱེད་དགོས་ན་སྟག་གི་སྡེར་མོས་བྲད། འདི་ནི་དགྲ་གནན་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་ལིངྒ་སྟེ། དམིགས་བསལ་དམག་བཟློག་པ་དང་གསད་པ་བཅས་ཁ་སྒྱུར་ཚུལ་ནི་སོག་ཟློག་པའི་ཡིག་ཆ་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ལེན་དགོས་སོ། །དམིགས་བྱ་ལེགས་པར་བྲིས་ཟིན་པ་དང་། འབྱུང་བཞིའི་བཀྲུ་སྦྱང་བྱས་ནས། བྱུག་རྫས་ནི། ཁྲག་སྣ་གང་འཛོམ་དང་གྲི་མཛེའི་ཁྲག །དུག་སྣ་ཅི་ཚོགས། ཐང་ཕྲོམ་དཀར་ནག །བཙན་དུག །ཕུང་ས་སོགས་གདུག་པའི་ས་སྣ་གང་འཛོམ། ལྷ་ཁང་རྙིང་ས། རི་ཉིལ། མཆོད་རྟེན་ཞིག་རལ་སོགས་ཀྱི་ས་དང་། ཁྱད་པར་མིང་ཡིག་དང་བླ་དྭགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་བཅས་ལ་དམིགས་བྱ་དེའི་དྲི་མ་དྲུག་སོགས་ཟག་རྫས་བྱུག་གལ་ཆེ་མོད། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་བླ་དྭགས་ལ་གླ་བའི་ཁྲག་བྱུགས་པས་འཐུས་ཤིང་རྫས་རྣམས་མེར་རླངས་ཐོན་ཙམ་བསྲོས་ནས་བྱུགས་པས་ལས་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་བཅག་ནས་ཁ་རྐུབ་སྤྲད། དེ་རྗེས་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་དང་། གཡོན་གྱིས་གཡས་གནན། མགོ་ནས་མར་དྲིལ་ལ། ཤི་སྐྲ་དང་། བན་བོན་གྱི་ལག་ནས་བྱུང་བའི་ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་རམ་སྣ་ལྔ། སྤྲོ་ན་སེར་པོ་ལ་བཛྲ་ཏི་རི་བི་རི་རྦུད། དམར་པོ་\nལ་ཁ་ལ་རཀྴ་རྦད། སྔོན་པོར་དན་ཏི་རྦད་སུ་རྦད། དཀར་པོ་ལ་ལོ་ཤི་ཁ་དུ་འབྱུང་བ་ཏྲིཀ་ན་ནན། ནག་པོ་ལ་ཟླ་སྲི་སྲི་ཤ་སོད། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཏབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱད་ཐག་ཏུ་བསམས་ལ་དཀྲི། སྤོམ་ནག་གི་སྦུ་གུ་སྐམ་ཁ་ཅན་གྱིས་གཅེར་སརྦ་རྦད་ཀ་ཤི་རྦད་ཀ་ཤི །ཞེས་བརྗོད་ནས། གླང་དམར་འོག་ཅན་གྱི་རྭ་གཡས་པ་མེ་ཆུས་མ་བཤུར་བར་བཅུག །ཐར་མེད་ཀྱི་གཏིང་རྡོ་ཞེས་ཁྲོ་ལྕགས་དུམ། གྲོལ་མེད་ཀྱི་ཆིངས་ཞེས་ཤི་སྐྲ། བཏང་མེད་ཀྱི་མུན་པ་ཞེས་ཕུང་རེ། སྡོམ་བྱེ",
  "chinese_translation": "གོ། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ལིངྒ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མི་དགོས་གསུངས། མཆན། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་མྱོགས་རྨུག་རོ་མྱག །འདོམས་སུ་བྷི་དྷ་ཡ་ཏྲིཀ་ནན་བྲེང་ཤཀ་རྦད་ཕཊ་ཅེས་དང་། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡཾ་རེ་རེ་དང་། བརླ་ནང་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཚ་ལ། ཏྲོཾ་ཏྲི་ཤཾ་ཏྲི་ཛཿཁཾ་ཤ་གྷ་ཛཿཏྲི་ཐུཾ་ཛཿ སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་ལ་བྲི། སྙིང་གར་ཛཿཁ་སྦྱར་བར་ནྲི་ཏྲི་དང་། དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ དེའི་ཕྱི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམ་ཨོཾ་མཉྫུ་སོགས་དང་། ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྲུལ་དཀར་ནག་གཉིས་དང་སྔགས་དང་དམོད་ཤམ་སོགས།\nདཔེའུ་རིས་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་ལིངྒ་དེ་ཉིད་ལྷག་ཆད་བྲིས་གསུབ་སྤངས་ཏེ་དག་པར་བྲི། གལ་ཏེ་བྲིས་གསུབ་བྱེད་དགོས་ན་སྟག་གི་སྡེར་མོས་བྲད། འདི་ནི་དགྲ་གནན་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་ལིངྒ་སྟེ། དམིགས་བསལ་དམག་བཟློག་པ་དང་གསད་པ་བཅས་ཁ་སྒྱུར་ཚུལ་ནི་སོག་ཟློག་པའི་ཡིག་ཆ་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ལེན་དགོས་སོ། །དམིགས་བྱ་ལེགས་པར་བྲིས་ཟིན་པ་དང་། འབྱུང་བཞིའི་བཀྲུ་སྦྱང་བྱས་ནས། བྱུག་རྫས་ནི། ཁྲག་སྣ་གང་འཛོམ་དང་གྲི་མཛེའི་ཁྲག །དུག་སྣ་ཅི་ཚོགས། ཐང་ཕྲོམ་དཀར་ནག །བཙན་དུག །ཕུང་ས་སོགས་གདུག་པའི་ས་སྣ་གང་འཛོམ། ལྷ་ཁང་རྙིང་ས། རི་ཉིལ། མཆོད་རྟེན་ཞིག་རལ་སོགས་ཀྱི་ས་དང་། ཁྱད་པར་མིང་ཡིག་དང་བླ་དྭགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་བཅས་ལ་དམིགས་བྱ་དེའི་དྲི་མ་དྲུག་སོགས་ཟག་རྫས་བྱུག་གལ་ཆེ་མོད། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་བླ་དྭགས་ལ་གླ་བའི་ཁྲག་བྱུགས་པས་འཐུས་ཤིང་རྫས་རྣམས་མེར་རླངས་ཐོན་ཙམ་བསྲོས་ནས་བྱུགས་པས་ལས་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་བཅག་ནས་ཁ་རྐུབ་སྤྲད། དེ་རྗེས་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་དང་། གཡོན་གྱིས་གཡས་གནན། མགོ་ནས་མར་དྲིལ་ལ། ཤི་སྐྲ་དང་། བན་བོན་གྱི་ལག་ནས་བྱུང་བའི་ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་རམ་སྣ་ལྔ། སྤྲོ་ན་སེར་པོ་ལ་བཛྲ་ཏི་རི་བི་རི་རྦུད། དམར་པོ་\nལ་ཁ་ལ་རཀྴ་རྦད། སྔོན་པོར་དན་ཏི་རྦད་སུ་རྦད། དཀར་པོ་ལ་ལོ་ཤི་ཁ་དུ་འབྱུང་བ་ཏྲིཀ་ན་ནན། ནག་པོ་ལ་ཟླ་སྲི་སྲི་ཤ་སོད། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཏབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱད་ཐག་ཏུ་བསམས་ལ་དཀྲི། སྤོམ་ནག་གི་སྦུ་གུ་སྐམ་ཁ་ཅན་གྱིས་གཅེར་སརྦ་རྦད་ཀ་ཤི་རྦད་ཀ་ཤི །ཞེས་བརྗོད་ནས། གླང་དམར་འོག་ཅན་གྱི་རྭ་གཡས་པ་མེ་ཆུས་མ་བཤུར་བར་བཅུག །ཐར་མེད་ཀྱི་གཏིང་རྡོ་ཞེས་ཁྲོ་ལྕགས་དུམ། གྲོལ་མེད་ཀྱི་ཆིངས་ཞེས་ཤི་སྐྲ། བཏང་མེད་ཀྱི་མུན་པ་ཞེས་ཕུང་རེ། སྡོམ་བྱེ།",
  "english_translation": "Go. It is said that only the linga of Yama is needed, not others. Note: Myog rmug ro myag on both arms. At the groin, \"Bhi dha ya trika nan breng shak rbad phat,\" and one Yam on each sole of the feet. The letters tsa la on the inside of both thighs. \"Trom tri sham tri dzaḥ kham sha gha dzaḥ tri thum dzaḥ\" Write the mantra head around the inner teachings. In the heart, Dzaḥ, with Kha joined, and Nri tri in the middle. On the four sides of these, \"E hur thums dzaḥ.\" Outside of that, starting from the throat, Om Manydzu, etc. Two snakes, black and white, on the left and right sides of the body, along with mantras and curses, etc.\nThat linga, complete with the characteristics described in the illustration, should be written accurately, avoiding additions, omissions, writing over, or erasing. If writing over or erasing is necessary, rub it with a tiger's claw. This is a general linga for suppressing enemies. The specific method of reversing it, including repelling armies and killing, should be taken from the Sog zlog text and the lama's instructions. After the target is well written, and the four elements have been cleansed, the ointments are: As much blood as can be gathered, and blood from a knife wound. All kinds of poisons. Thang phrom, black and white. Tsan poison. Corpse soil, and as much harmful soil as can be gathered. Soil from old temples, landslides, dilapidated stupas, etc. Especially important is to apply the six impurities, etc., of the target, including the name, the bla dwags, and the seed syllable of the heart. Generally, it is sufficient to apply deer blood to the bla dwags, and it is necessary to heat the substances until steam rises and then apply them, as this speeds up the work. Then, break the seed syllable of the heart and put the front and back together. After that, press the left arm with the right, and the right with the left. Roll it down from the head. And colored threads, blue and red or five-colored, from the hands of Bonpos and monks. If desired, for yellow, Vajra ti ri bi ri rbud. For red, Kha la raksha rbad. For blue, Danti rbad su rbad. For white, Lo shi kha du 'byung ba trika nan nan. For black, Zla sri sri sha sod. Recite Hum one hundred and eight times, and think of it as the thread of the eight classes of spirits and wrap it around. With a dry-mouthed black pompu tube, say, \"Gcher sarba rbad ka shi rbad ka shi.\" Then, insert the right horn of a red bull that has not been shaved with fire and water. A piece of angry iron called \"inescapable bottom stone.\" Dead hair called \"unbreakable bond.\" Corpse ash called \"unreleasable darkness.\" Sum bye."
}
```

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཆིངས་ཞེས་ཚོན་སྐུད། སྣ་འདྲེན་གྱི་མི་དགུ་ཞེས་པ། ར་རུ། ལྟེ་ཕྱེ། སྦང་སྐམ། སྒོག་པ། རམ་བུ། བཙོད་རོ། བྲ་བོ། སྲན་མ། གྲོད་སྐོགས། ངོ་དམར་སྒབ་སེར་ཞ་བོ་ཞེས་སྤྲེའུ་དང་ཕྱི་བའི་སྤུ། མི་རྒན་མགོ་སྐྱ་ཞེས་སྦང་རམ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ནོན་ཞེས་དུར་རྡོ། ཁྱི་ནག་རྗེས་གཅོད་ཅེས་དུད་པ་བཅས་དང་། གཞན་ཡང་དབྱེ་བའི་རྫས། གུ་གུལ། ཁྱི་ལུད། རྟ་ནག་བོང་དྲེའུའི་ཆུ། ཕག་བྲུན། སྤྱང་བྲུན། ཝ་བྲུན། རྭ་གཞོབ། སྤྲེའུའི་བྲུན་བཅས་བླུག །ཁ་ཞིང་ལྤགས་སམ་རྟ་ཀོས་གཡོགས་ལ། དེ་ལྟའི་མན་ངག་གནད་ལྡན་གྱི་གླང་རུ་དེ་རྒྱུན་དུ་ལྷ་རྟེན་འོག་གམ། རང་གི་མལ་འོག་དུ་བཞག་ནས་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་
སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ལྗགས་བསྒྲིགས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་སྲུང་ཟློག་དགྲ་ཆིངས་མདོར་བསྡུས་གླང་རུ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསང་གནད་དྲིལ་ལྟར་ལ། རྒྱུ་དོན་གྱི་སེམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་མ་འགགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས། ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་འགག་མེད་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲོ་རྔམས་ཀྱི་སྡང་སེམས་དང་ལྡན་པས་རྒྱུན་བཤགས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་བཤར་སྒོམ་དུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཞིན་ལ། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། མགྲིན་པར་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ལྟེ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་བེ་ཅོན་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། གསང་བར་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་གཡས་དགྲ་སཏྭ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །པང་དུ་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ལི་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཕུར་པ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་མིག་དགུ་བསྣམས་པ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་དུ་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །གདན་འཁོར་རྩིབས་བཞི་ལ་ཤར་ནས་བརྩམ་

【汉语翻译】
名为“当下盟誓”的彩色线。名为“引导的九人”是：瓦茹茹、脐带灰、旱烟、大蒜、诃子、红花、荞麦、豌豆、胃囊。名为“红脸黄腹瘸子”的是猴子和蝙蝠的毛。名为“老头白头”的是旱烟和诃子。名为“镇压大黑”的是墓石。名为“追逐黑狗”的是烟雾等等。此外，还有分离的物品：古古甲香、狗粪、黑马骡子的尿、猪粪、狼粪、狐狸粪、角屑、猴子粪等等都装进去。用嘴巴皮或者马皮盖上。像这样具有诀窍要点的牛角，经常放在佛像下面或者自己的床下面，作为观修的所依物。

第二，正行修法是：依照大译师策旺衮恰所著的《文殊降伏外敌金刚红黑之守护回遮敌盟简略牛角法的日常瑜伽深密要诀》，一切因果的心法，其安住之法是远离戏论的自性大悲，其力量不间断，如幻化一般。从大悲的幻化游舞，不间断地度脱十方刹土的忿怒威猛的嗔恨心，从日常忏悔开始，像事业纸一样进行事业仪轨的修习。自身观想为死主阎魔敌，头顶上是文殊阎魔敌，身色洁白，一面二手，右手持剑，左手结期克印。颈部是具力马头明王，红色黑色，一面二手，右手持颅杖，左手结期克印。心间是手金刚，青黑色，一面二手，右手持金刚杵，左手结期克印。脐间是死主阎魔，黄色，一面二手，右手持棒，左手结期克印。秘密处是忿怒甘露漩，绿色黑色，一面二手，右手持敌杖，左手结期克印。一切都具有忿怒的姿态，并以尸陀林的装束严饰。怀抱明妃贝达丽，身色红色黑色，一面二手，右手持橛并拥抱本尊，左手持九眼铁网，现忿怒之相，张口，三眼向上向下观看，头发黄褐色向下披散，双足拥抱本尊，身上以六种骨饰严饰。座垫周围四方从东方开始

【英语翻译】
The colored thread called "Current Oath." The nine people called "Guiding" are: Varuru, umbilical cord ash, dried tobacco, garlic, Terminalia chebula, safflower, buckwheat, peas, stomach lining. What is called "Red-faced, yellow-bellied cripple" is the fur of monkeys and bats. What is called "Old man with white hair" is dried tobacco and Terminalia chebula. What is called "Suppressing the Great Black" is a tombstone. What is called "Chasing the Black Dog" is smoke, and so on. In addition, there are separating items: Guggul, dog feces, the urine of black horses and mules, pig feces, wolf feces, fox feces, horn shavings, monkey feces, etc., all poured in. Cover with mouth skin or horse skin. Such a bull horn with essential instructions is usually placed under a Buddha statue or under one's own bed as a basis for contemplation.

Second, the main practice is: According to the "Daily Yoga Profound Secret Key" of the "Brief Bull Horn Method of Protection, Reversal, and Enemy Binding of Manjushri Vajrabhairava Red Black" compiled by Lotsawa Tshewang Kunkhyab, the abiding nature of all causal mind dharmas is the unceasing power of great compassion, the nature of being free from elaboration, like an illusion. From the illusory dance of great compassion, the wrathful and fierce hatred that uninterruptedly liberates the ten directions of realms, starting from daily confession, practice the activity ritual like a deed paper. Visualize oneself as Yama, Lord of Death, with Manjushri Yamantaka on the crown of the head, body color clear white, one face and two hands, right hand holding a sword, left hand forming a threatening mudra. At the throat is the powerful Hayagriva, red-black, one face and two hands, right hand holding a skull staff, left hand forming a threatening mudra. At the heart is Vajrapani, dark blue, one face and two hands, right hand holding a vajra, left hand forming a threatening mudra. At the navel is Yama, Lord of Death, yellow, one face and two hands, right hand holding a club, left hand forming a threatening mudra. At the secret place is Wrathful Amrita Kundali, green-black, one face and two hands, right hand holding an enemy weapon, left hand forming a threatening mudra. All have wrathful postures and are adorned with charnel ground ornaments. Embracing the consort Vetali, body color red-black, one face and two hands, right hand holding a phurba and embracing the deity, left hand holding a nine-eyed iron net, appearing wrathful, mouth open, three eyes looking up and down, hair yellowish-brown hanging down, both feet embracing the deity, the body adorned with six bone ornaments. The seat is surrounded by four directions starting from the east.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྲས་མཆོག་
རིགས་བཞི་སྐུ་མདོག་མཐིང་། སེར། དམར། ལྗང་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་གྲམ་སྟེ་རང་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཡུམ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཅིང་པད་ཉི་རོ་གདན་ལ་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་ཀོང་ཙེ་བྲག་འཇོམས་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་གཡས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ནག་དང་གཡོན་མེའི་འཁོར་ལོ། ཡུམ་ཤེལ་མིག་ཁྲོ་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཡ་བ་ཏི་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། ཡུམ་དྲེད་ཀྱི་ཨབ་ཤམ་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་། ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་རྨིགས་པ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་གཡས་ཐོད་ཕྲེང་གཡོན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ། ཡུམ་ནག་མོ་པུས་འགྲོ་ཕྱག་གཡས་གདེངས་པ། བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཡོན་དགྲ་སཏྭ། ཡུམ་ནག་མོ་རལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་གདེངས་པ། ཤར་ལྷོར་ཨ་བ་གླང་མགོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། ཡུམ་དཀར་སྐྱ་མཆེ་གཙིགས་གཡས་སྐར་མདའ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་
གཤིན་རྗེ་མིག་དམར་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཞིང་དབྱུག །ཡུམ་ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་གདེངས་པ། ནུབ་བྱང་གཤིན་རྗེ་ཏེལ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་གཡས་སྤུ་གྲི་གཡོན་བྷན་དམར། ཡུམ་སྤྱན་གསུམ་མ་མཆེ་གཙིགས་ཕྱག་གཡས་གདེངས་པ། བྱང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གཡོན་ཁྲམ་ཤིང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་གཡས་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ། ཤར་སྟོད་དུ་གཤིན་རྗེ་ཕྱ་སངས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་ཚེ་བུམ་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཐོང་གཤོལ། ཡུམ་ཤེལ་གྱི་གདོང་དགུ་གཡས་ཤེལ་གྲི། ནུབ་སྨད་དུ་གཤིན་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གཡས་ཐོ་བ་གཡོན་བྷན་དམར། ཡུམ་སྨུག་ནག་རལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་གདེངས་པ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཤིན་རྗེ་བཅུ་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་གྱི་ཉམས་ཅན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆས་རྫོགས་པ། ཡབ་རྣམས་ཞབས་འདོར་ཐབས་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ་ནག་པོ་དང་། མཐིང་ནག་དང་། ལྗང་ནག་རྣམས་སྤེལ་ནས་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་བར

【汉语翻译】
圣子
四种姓氏身色蓝、黄、红、绿。一面二臂。右手中的金刚杵、珍宝、莲花、十字杵，以各自的标志为特征的棍棒。左手拿着砍断的轮子。与自身颜色相同的佛母，以持着钺刀颅器拥抱。具有所有忿怒尊的装束，以抛掷姿势安住于莲花日轮尸座上。其外围有十辐轮。东方是阎魔贡孜摧破金刚，身色白黄色，右手金刚杵黑岩，左手火焰轮。佛母水晶眼忿怒母，右手铁钩。南方是阎魔雅瓦帝，身色蓝黑色，右手宝剑，左手铁钩。佛母熊的阿布夏姆，右手木杖。西方是阎魔弥瓦，身色烟色，右手颅鬘，左手红色铁索。佛母黑母膝行，右手高举。北方是阎魔天神，身色深蓝黑色，右手五股金刚杵，左手敌杖。佛母黑母一绺发，右手高举。东南方是阿瓦牛头，身色紫黑色，右手卡杖嘎，左手铁钩。佛母白灰色龇牙，右手星箭。西南方是
阎魔赤眼，身色紫黑色，右手宝剑，左手犁杖。佛母血之一绺发，右手高举。西北方是阎魔德瓦，身色蓝黑色，右手剃刀，左手红色班杂。佛母三眼母龇牙，右手高举。东北方是法王，身色白黄色，右手三股金刚杵，左手木杖。佛母金刚一绺发，右手日光索。东北方是阎魔帕桑，身色白色，右手长寿宝瓶，左手金刚杵犁头。佛母水晶九面，右手水晶刀。西南方是阎魔降魔，身色紫黑色，右手锤子，左手红色班杂。佛母紫黑色一绺发，右手高举。佛母们的右手拥抱着佛父，左手以捧着颅血的方式拿着。十方护法的阎魔们具有忿怒凶猛的姿态。圆满了忿怒尊的装饰。佛父们都是抛掷足姿势。其外层十辐轮上有十个忿怒甘露旋，黑色、深蓝黑色和绿黑色交替，以站立的姿势面向内看着自己和所守护者。

【英语翻译】
Supreme Son
The four lineages have body colors of blue, yellow, red, and green. One face and two arms. The right hands hold vajra, jewel, lotus, and swastika-marked clubs, each marked with its own symbol. The left hands hold cutting wheels. The consort, the same color as oneself, embraces with a kartrika and skull cup. Possessing all the attire of wrathful deities, residing in a throwing posture on a lotus, sun, and corpse seat. Around that are ten spokes of a wheel. In the east is Yama Kongtse Brakjom, with a white-yellow body color, the right hand holding a vajra black rock and the left a wheel of fire. The consort is Crystal-Eyed Wrathful Mother, with a hook in her right hand. In the south is Yama Yawati, with a blue-black body color, the right hand holding a sword and the left a hook. The consort is Bear Absham, with a wooden staff in her right hand. In the west is Yama Migpa, with a smoky body color, the right hand holding a skull garland and the left a red iron chain. The consort is Black Mother kneeling, with her right hand raised. In the north is Yama Lhachok, with a dark blue-black body color, the right hand holding a five-pronged vajra and the left an enemy dart. The consort is Black Mother with one braid of hair, with her right hand raised. In the southeast is Awa Ox-Head, with a purplish-black body color, the right hand holding a khatvanga and the left a hook. The consort is White-Grayish, baring her teeth, with a star arrow in her right hand. In the southwest is
Yama Red-Eye, with a purplish-black body color, the right hand holding a sword and the left a plow staff. The consort is Blood One-Braid, with her right hand raised. In the northwest is Yama Telpa, with a blue-black body color, the right hand holding a razor and the left a red banner. The consort is Three-Eyed Mother, baring her teeth, with her right hand raised. In the northeast is the Dharma King, with a white-yellow body color, the right hand holding a three-pronged vajra and the left a wooden staff. The consort is Vajra One-Braid, with a sun-ray lasso in her right hand. In the upper east is Yama Pasang, with a white body color, the right hand holding a vase of longevity and the left a vajra plowshare. The consort is Crystal Nine-Faced, with a crystal knife in her right hand. In the lower west is Yama Dudjom, with a purplish-black body color, the right hand holding a hammer and the left a red banner. The consort is Purplish-Black One-Braid, with her right hand raised. The right hands of the consorts embrace the fathers, and the left hands hold skull cups filled with blood. The ten Yama protectors of the directions have wrathful and fierce appearances. They are complete with the ornaments of wrathful deities. The fathers are all in a throwing posture. On the outer layer, the ten spokes of the wheel have ten wrathful nectar spirals, alternating between black, dark blue-black, and green-black, standing and facing inward, looking upon oneself and the one to be protected.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གཅོད་བྱེད་མི་དང་མི་མ་ཡིན་
པའི་གནོད་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། རྩིབས་མཆན་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཅུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་གཡབ་གཡབས་པས་མི་ཁ་དགྲ་བྱད་གོད་ཁ་འདྲེ་དམག་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར་བ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཕྱོགས་རྒྱལ་རྟགས་ཀྱི་བ་དན་འཕྱར་བའོ། །སོག་ཟློག་པས་གདན་འཁོར་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཅུ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་། རྩིབས་མཆན་བཅུ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང་མཐིང་ནག་དང་ལྗང་ནག་རྣམས་སྤེལ་ནས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་བསྒོམ་དགོས་གསུངས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཁོང་གྲུ་ཆད་ཀྱི་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྐུ་མདོག་སེར་ནག་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་མ་ཧེ་རུ་རིང་ལ་འཆིབ་པ། བྱང་དུ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྨུག་ནག །གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ནད་རྐྱལ་བསྣམས་ནས་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་འཆིབ་པ། ནུབ་ཏུ་བཙན་འགོང་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་དར་དམར་གྱི་འཇོལ་བེར་ཅན། ཕྱག་གཡས་མདའ་གཞུ་དང་གཡོན་བཙན་དར་དམར་པོ་ཕྱར་བ་
རྟ་མཚལ་བུ་ལ་འཆིབ་པ། ཤར་དབུས་སུ་བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་ནག་པོ་དར་ནག་གི་བེར་དང་། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་དགྲ་སཏྭ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་ཞོན་པ། ཤར་སྟོད་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་མཐིང་ནག་དར་ནག་གི་བེར་དང་། ཕྱག་གཡས་བིང་དང་གཡོན་ལྕགས་པར་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། ཤར་སྨད་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག །འོག་མ་གཉིས་ཤག་ཏི་དང་མདུང་དར་བསྣམས་པ། མི་ལྤགས་གྱོན་ནས་བོང་བུ་ལ་འཆིབ་པའོ། །ཤར་ལྷོར་གཟའ་བདུད་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མདའ་གཞུ་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དམ་ཅན་མགར་དམར་སེང་ཞོན་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་རའི་རྒྱལ་མཚན། ནུབ་བྱང་དུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནད་རྐྱལ། སྦྲུལ་མགོ་དགུའི་གདེངས་ཀ་ཅན་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག །བྱང་ཤར་དུ་སྲོག་བདག་རྒྱལ་ཆེན་པེ་ཧར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྱན་གསུམ། ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྲི་གཡོན་སྙིང་། དར་དཀར་གྱི་བེར་གསོལ་ནས་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་གཏུམ་རྔམས་བརྗིད་པའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བྱ་རྒོད་སྟག་ཀངྐ་སྤྱང་གདོང་ཅན་ཏེ་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
能断除人与非人的损害，并赐予无畏的印相。十根肋骨之间有十尊忿怒尊，身色深蓝黑色。右手中的风扇扇动，能将人言、敌害、灾祸、鬼兵等一切损害转化为敌方。左手则高举己方胜利的旗帜。用索格朵巴法，观想坛城轮辐的十方，有十尊忿怒尊，身色黄色，结施无畏印，面朝内，以跏趺坐姿安住。十根肋骨之间有十尊甘露旋，身色黑色、深蓝黑色和墨绿色交替，说必须面朝外观修。宫殿内部，在正方形的南方，有阎罗法王，身色黄黑色，身披人皮上衣，腰围虎皮裙。右手持判决簿，左手持颅血，骑乘水牛。北方有玛姆埃嘎扎德，身色紫黑色。右手持宝剑，左手持疾病囊，骑乘三足骡马。西方有赞神雅姆秀德，红色，身穿红色绸缎的披风。右手持弓箭，左手高举红色赞旗，骑乘枣红色马。东方中央有恶鬼果杰扎纳嘎布，黑色绸缎的披风。右手持判决簿，左手持敌神，骑乘黑身白蹄的马。东方上方有贡布列登，深蓝黑色，黑色绸缎的披风。右手持短棒，左手持铁钩，骑乘黑马。东方下方有吉祥天母，深蓝黑色，一面四臂，前两手持宝剑和颅血，后两手持夏克德和矛旗。身披人皮，骑乘驴子。东南方有曜魔杜卡，九头两臂，右手持弓箭，左手持蛇索。西南方有丹坚嘎尔玛，骑狮，右手持金刚杵，左手持羊的胜幢。西北方有龙魔那波，右手持判决簿，左手持蛇索和疾病囊。有九个蛇头的顶饰，下半身是蛇尾。东北方有命主大王贝哈尔，身色白色，三眼。右手持水晶剑，左手持心。身披白色绸缎的披风，骑乘狮子。所有这些都具有凶猛威严的气势。四个门处有门神，分别是鹫、虎、鹫、狼面，右手中的……

【英语翻译】
With the mudra of protecting from harm by humans and non-humans, and bestowing fearlessness. Between the ten ribs are ten wrathful powerful ones, with bodies of dark blue-black color. Their right hands wave fans, transforming all harms such as human speech, enemies, disasters, demon armies, etc., into the enemy. Their left hands raise banners of victory for their own side. With Sogzlogpa, on the ten spokes of the mandala wheel, are ten wrathful powerful ones, with bodies of yellow color, making the mudra of refuge-giving, looking inward with their faces, and sitting in a relaxed posture. Between the ten ribs are ten nectar swirls, with bodies of black, dark blue-black, and greenish-black colors alternating, saying that one must meditate facing outward. Inside the palace, in the south of the square, is Yama Raja, with a body of yellowish-black color, wearing a human skin upper garment and a tiger skin lower garment. He holds a judgment book in his right hand and a skull cup of blood in his left, riding on a long-horned buffalo. In the north is Mamo Ekajati, smoky black in color. She holds a sword in her right hand and a disease bag in her left, riding on a three-legged mule. In the west is Tsenghong Yamshud, red in color, wearing a red silk cloak. His right hand holds a bow and arrow, and his left hand raises a red Tsen banner, riding on a chestnut horse. In the east center is the demon Kosje Drangkar Nakpo, with a black silk cloak. His right hand holds a judgment book, and his left hand holds an enemy god, riding on a black horse with white hind legs. In the upper east is Gonpo Legden, dark blue-black in color, with a black silk cloak. His right hand holds a club, and his left hand holds an iron hook, riding on a black horse. In the lower east is Palden Lhamo, dark blue-black in color, with one face and four arms, the first two holding a sword and a skull cup of blood, the lower two holding a shakti and a spear banner. She wears human skin and rides on a donkey. In the southeast is Za Dud Duka, with nine heads and two arms, his right hand holding a bow and arrow, and his left hand holding a snake lasso. In the southwest is Damchen Garmar, riding a lion, his right hand holding a vajra and his left hand holding a ram's victory banner. In the northwest is Klu Dud Nakpo, his right hand holding a judgment book, and his left hand holding a snake lasso and a disease bag. He has a crest of nine snake heads, and his lower body is a snake tail. In the northeast is the life-taker Gyalchen Pehar, with a body of white color and three eyes. His right hand holds a crystal sword, and his left hand holds a heart. He wears a white silk cloak and rides on a lion. All of these have a fierce, terrifying, and majestic demeanor. At the four doors are doorkeepers with the faces of vultures, tigers, vultures, and wolves, their right hands...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྷནྡྷ་འཛིན་པ་འོ། །ཕྱིའི་འཁོར་
ཡུག་གི་ཕྱོགས་བཞིར། གྲི་ཐོགས་གིང་བཞི་ནི་སྐུ་མདོག །ཁྲབ། ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་བཅས་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། དེའང་གིང་ཞེས་པ་ཀེང་རུས་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཁོ་ན་མིན་ཏེ། ཀིངྐ་ར་ཅི་བགྱི་སྟེ་བྲན་གཡོག་ལ་འཇུག་པ་ཟུར་ཆག་ནས་གིང་དུ་སོང་བ་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་སྨྲོས་མ་ཐག་ལྟར་ལ། རྔམས་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཅན་ནོ། ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་བཞི་ནི། ཤར་བདུད་རོལ་པོ། ཁྲམ་བདག་སྲོག་བདུད། ཟླ་བདུད་ཡོལ་པོ། སྲོག་བདུད་བཅས་ཏེ་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས་པ། ཤོ་ཐོགས་རྩིས་པ་བཞི་ནི་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་ལག་ན་ཤྭ་རྡེ་ཐོགས་པ། སྲོག་གཅོད་ཤན་པ་བཞི་ནི། ཤར་དུ་ནད་གཏོང་མ་མོའི་ཤན་པ་ནག་མོ་ལག་ན་ཐུན་དང་རལ་གྲི། ལྷོར་མྱོས་པ་བཙན་གྱི་ཤན་པ་དམར་པོ་ལག་ན་བཙན་གྲི། ནུབ་ཏུ་གླེན་པ་ཀླུའི་ཤན་པ་མཐིང་ནག་སྦྲུལ་ལྤགས་གསོལ་ཞིང་ལག་ན་སྦྲུལ་ཞགས། བྱང་དུ་གདུག་རྩུབ་གཟའི་ཤན་པ་ནག་པོ་ལག་གཡས་མདུང་དར། གཡོན་སྙིང་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་སྟེ་ཤན་པ་བཞི་འོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སྐུ་མདོག་ཞོན་པ་རྟ་བཅས་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་རུ་དར་དང་། གཡོན་པས་པི་ཝང་། རལ་གྲི། སྦྲུལ་ཞགས། བེ་ཅོན་བསྣམས་པ་འོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ནི། ཤར་ནས་བརྩམ་དབང་པོ་དཀར་པོ། གཤིན་
རྗེ་སྔོན་པོ། ཆུ་བདག་དཀར་པོ། གནོད་སྦྱིན་ལྗང་གུ། མེ་ལྷ་དམར་སེར། སྲིན་པོ་སྔོ་ནག །རླུང་ལྷ་སྔོ་སྐྱ། དབང་ལྡན་དཀར་པོ། ཚངས་པ་དམར་སེར། ལྷ་མོ་བརྟན་མ་སེར་པོ་སྟེ་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ། ཐོད་དབྱུག །སྦྲུལ་ཞགས། དབྱུག་ཏོ། །མེ་ཐབ། རལ་གྲི། བ་དན། རྩེ་གསུམ། ཟླ་བ། བུམ་པ་དང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་ཟོར་ཐོགས་ནས། གླང་ཆེན། མ་ཧེ། ཆུ་སྲིན། རྟ། ར་སྐྱེས། མི། ཤ་བ། ཁྱུང་། ངང་པ། ཕག་རྒོད་བཅས་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། རྣ་ལྟག་གཡས། ལྟག་པ། རྣ་ལྟག་གཡོན་ཏེ་མགོ་བོའི་གནས་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་གང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས

【汉语翻译】
以铁钩、绳索、铁链、铃铛。左手拿着班杂。外围的四个方向，持刀的四金刚，身色、盔甲、手持宝剑都与方位颜色一致。所谓金刚，并非仅仅是骷髅愤怒的形象，而是“kinkara ci bhya”，意为从事奴仆，音变后成为金刚，如前所述的装束和手持器物一样，具有威猛恐怖的姿态。持木杖的四魔是：东方为弄臣魔，木杖主是命魔，月魔是帷幕，命魔等都拿着木杖。持骰子的四算师，颜色与方位一致，手中拿着骰子。断命的四屠夫是：东方是散播疾病的玛莫屠夫黑母，手持毒药和宝剑；南方是醉酒赞神的屠夫红色，手持赞神之剑；西方是愚痴龙的屠夫深蓝色，披着蛇皮，手持蛇索；北方是凶残曜的屠夫黑色，右手持矛旗，左手持心和绳索，这便是四屠夫。四大天王身色与方位一致，骑着马。右手拿着旗帜，左手拿着琵琶、宝剑、蛇索、棍棒。十方守护神是：从东方开始，白色的帝释天，青色的阎罗王，白色的水神，绿色的财神，红黄色的火神，蓝黑色的罗刹，蓝灰色的风神，白色的自在天，红黄色的梵天，黄色的坚牢地神，他们的右手分别拿着金刚杵、颅杖、蛇索、短棒、火炉、宝剑、旗帜、三叉戟、月亮、宝瓶，左手拿着毒药和铁钩，分别骑着大象、水牛、鳄鱼、马、山羊、人、鹿、鹏鸟、天鹅、野猪。如此，誓言的轮清晰而不混杂，显现为禅定的境界。他们的三处，即头顶为ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），喉咙为ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。诸佛的头顶、前额、右耳后、后脑勺、左耳后等头部位置，由五部勇士种子字ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：咤让）、ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所化现的五部佛父佛母双运的余滴，化为菩提心，以五种智慧自性的甘露充满身体，清净五毒的垢染。

【英语翻译】
With iron hook, lasso, iron chain, and bell. The left hands hold the bhanda. In the four directions of the outer surroundings, the four sword-wielding ging are of corresponding colors in body, armor, and sword. The term 'ging' does not only refer to those with the appearance of wrathful skeletons. 'Kinkara ci bhya' means engaging in servitude, which was corrupted into 'ging'. As mentioned before, their attire and weapons are fearsome and terrifying. The four demons holding wooden staffs are: the eastern demon is the jester demon, the staff master is the life demon, the moon demon is the veil, and the life demon, etc., all holding wooden staffs. The four calculators holding dice are of corresponding colors, holding dice in their hands. The four life-cutting butchers are: in the east, the black Mamo butcher who spreads diseases, holding poison and a sword; in the south, the red Tsen butcher of intoxication, holding a Tsen sword; in the west, the dark blue Naga butcher of foolishness, wearing snakeskin and holding a snake lasso; in the north, the black butcher of the cruel Graha, holding a spear banner in the right hand and a heart and lasso in the left hand. These are the four butchers. The four Great Kings are of corresponding colors, riding horses. The right hands hold banners, and the left hands hold lutes, swords, snake lassos, and clubs. The ten directional guardians are: starting from the east, the white Indra, the blue Yama, the white water deity, the green Yaksha, the reddish-yellow fire deity, the bluish-black Rakshasa, the bluish-gray wind deity, the white Ishvara, the reddish-yellow Brahma, and the yellow goddess Prithvi. Their right hands respectively hold vajras, skull staffs, snake lassos, short clubs, fire pits, swords, banners, tridents, moons, and vases. Their left hands hold poison and iron hooks, riding elephants, buffaloes, crocodiles, horses, goats, humans, deer, garudas, swans, and wild boars. Thus, the wheel of samaya is clear and unmixed, appearing as the realm of samadhi. Their three places, namely, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) at the crown of the head, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. At the crown of the head, forehead, right ear, back of the head, and left ear of all the deities, the five hero seed syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：咤让), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利), and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) transform into the five families, the afterglow of the union of father and mother, becoming bodhicitta, filling the body with the nectar of the five wisdoms, purifying the stains of the five poisons.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་ལྷ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་རང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་ཐིམ་པས་འཐོབ་བྱ་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ནས། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་
དྲངས་པ་ནས་བསྙེན་བཟླས་བར་གཞུང་གི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་ལ་རྒྱུན་བསྙེན་ལ་སྙིང་པོ།༥༠ ཉེ་སྙིང།༡༠༠ རྩ་སྔགས།༥༠ སྲུང་སྔགས།༢༡ ཟློག་པ་༢༡ཙམ་གྱིས་མཚོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། དགྲ་ཆིངས་དམིགས་བསལ་སྐབས་སྤྱི་དྲིལ་ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡ་ཞེས་པའི་སྔགས་མཐར་ཤམ་བུར་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱར་ནས་ཅུང་ཟད་བསྙེན། ༈ དེ་ནས་སྨད་ལས་དངོས་ལ་ཟན་ལིང་དང་དམར་གཏོར་ཙམ་ལས། གོང་བཤད་ཀྱི་གླང་རུ་དམིགས་བསལ་བཅས་ཟིན་མེད་ན། འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཚིག་གི །ཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གསོད་དང་གཅོད་ལ་རྔམས། ཞེས་ཁ་སྒྱུར་བ་ཡིན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་སྤྱིར་བཏང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོ་བ། དམིགས་བསལ་དམག་ཟློག་དང་གྱོད་གཏམ་གཤེར་གྱི་སྐབས། ཕྱག་གཡས་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་འཁོར་བ་བསྣམས་པས་དགྲ་བོ་དམག་མི་རྣམས་ཀྱི་མགོ་དང་རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ནག་སྒོ་རོ་རོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ། གཡོན་པས་རེ་བ་ནག་པོའི་གཡབ་མོ་བརྡབས་པས། དགྲ་བོ་དམག་མི་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་ནག་འཐིབས་བཏང་ནས་མྱོས་པར་བསམ་དགོས་གསུངས། རྒྱུན་དུ་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ། འགུགས་སྔགས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། དམིགས་བསལ་གྱི་ཚེ་ཁུག་རྟགས་མ་བྱུང་བར་
འགུགས་སྔགས་ཁོ་ན་བཟླ་ཞིང་། རྟགས་བུལ་བ་དང་མི་གསལ་ན། ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་སོགས། ཞེས་ཞི་སྔགས་བཅད་ནས་སྔགས་མགོ་ཧཱུྃ་གིས་མནན་པ་འདི་ལྟར་བཟླ་དགོས། སྦྲུལ་ཆིངས་ཀྱི་དམིགས་གནད་གཞུང་ལྟར་ལ། མཐར་སྦྲུལ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་ཤ་རུས་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམས་གཏུབས་ཏེ། བཤང་ལམ་ནས་ཤ་ཁྲག་ཐོན་པ་རྣམས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་ཟོས་པར་བསྒོམས་ལ། སྙིང་པོའི་མཐར་ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་སོགས་བཏགས་ནས་བཟླ། གླང་རུ་མན་ངག་བཞིན་བཅས་ཡོད་ན་ཆོག་བསྒྲིགས་གཞུང་གསལ་ལྟར། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣོ་ངར་ཚ་ཟེར་ལྡན་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ཟུག་པ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོ་བཀུག་ནས་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ། གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐོ་བས་དམིགས་བྱའི་མགོ་དང་ཡན་ལག་རྣམས་རྡུང་བ། དགྲ་བོའི་ཀླད་པའི་ནང་ད

【汉语翻译】
水余向上涌出，融入各路神灵顶上的自族之主，由此信解能获得自住之本觉显现。从迎请自性智慧坛城起，到念诵之间，按照经文的字面，常念心咒50，近心咒100，根本咒50，守护咒21，回遮21等，随力念诵。 敌人盟誓特殊情况下，总集咒语 嗡 亚玛热匝 萨多美亚 的末尾，加上 尚布尔 敌人魔众 玛热雅 帕特。 这样稍作念诵。 之后，下部事业实际上只有食子和红供，如果没有上述的牛角特殊观修，就转换念诵 屠夫的城市，杀戮和斩断令人恐惧 的生起次第词句。 前面生起本尊的手印，一般是铁钩和锤子。 特殊情况下，在回遮战争和诉讼争端时，右手拿着黑暗的雍仲旋转轮，观想敌人军队的所有头颅和意识，都在黑门中旋转。 左手挥舞黑色希望的幡，观想敌人及其军队的所有六识都被黑暗笼罩而昏厥。 如此说道。 平时念诵三遍真言力。 勾招咒七遍或二十一遍左右。 特殊情况下，在没有出现勾招的征兆之前，只念勾招咒。 如果征兆迟缓或不明显，就念诵 吽 亚曼达嘎 亚玛热匝 敌人魔众 匝 吽 瓦 霍。 敌人之血肉等。 这样截断寂静咒语，用咒首 吽 字压住，如此念诵。 蛇盟的要点按照经文。 最后，观想两条蛇变成两把天铁刀，切割血肉和内脏，从肛门流出的血肉被八部神众和八十千魔众吞食。 在心咒的末尾加上 嗡 金刚 卡扎 等念诵。 如果有牛角口诀，按照仪轨汇集经文所说。 自己观想成阎罗法王，下半身是锋利炽热的天铁橛，刺入敌人的心脏。 右手用铁钩勾住敌人，融入林伽。 左手用天铁制成的锤子，击打所观想之敌人的头和四肢。 在敌人的脑髓中

【英语翻译】
Having the remaining water flow upwards, dissolving into the self-nature lord residing on the crown of each deity, thereby believing that the innate wisdom of one's own place will be manifested. From inviting the mandala of self-nature wisdom to the recitation, according to the words of the text, the root mantra for the regular recitation is 50, the near-root mantra is 100, the root mantra is 50, the protection mantra is 21, and the reversal is about 21, reciting as appropriate. In special circumstances of enemy oaths, at the end of the general collection mantra OM YAMARAJA SADO MEYA, add SHAMBHUR enemy obstacles MARAYA PHAT. Recite this slightly. Then, for the actual lower activities, there are only food offerings and red torma. If the above-mentioned special bull horn visualization is not completed, then transform the words of the generation stage: 'The butcher's city, fierce in killing and cutting.' The hand emblems of the front generation are generally a hook and a hammer. In special cases, during war reversal and litigation disputes, the right hand holds the wheel of darkness, visualizing that all the heads and consciousness of the enemy soldiers are rotating to the right in the black gate. The left hand waves the black hope banner, visualizing that all the six consciousnesses of the enemy and their soldiers are darkened and intoxicated. It is said that one should think like this. Usually, recite the power of truth three times. The summoning mantra is about seven or twenty-one times. In special cases, before the sign of summoning appears, only recite the summoning mantra. If the sign is slow or unclear, then recite HUM YAMANTAKA YAMARAJA enemy obstacles DZA HUM BAM HO. The enemy's flesh and blood, etc. In this way, cut off the peaceful mantra, press down with the mantra head HUM, and recite like this. The key point of the snake oath is according to the text. Finally, visualize the two snakes transforming into two sky-iron knives, cutting flesh, bones, and internal organs, and the flesh and blood flowing from the anus being eaten by the eight classes of gods and demons and the eighty thousand obstacles. At the end of the heart mantra, add OM VAJRA KHATRAM, etc., and recite. If there is a bull horn instruction, according to the clear text of the ritual compilation. Visualize yourself as Yama Dharmaraja, the lower body being a sharp and fiery sky-iron phurba, piercing the enemy's heart. The right hand uses a hook to hook the enemy and dissolve them into the lingam. The left hand uses a hammer made of sky-iron to strike the head and limbs of the visualized enemy. In the enemy's brain

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མུན་པ་ནག་པོའི་གཡུང་དྲུང་ཞིག་གཡོན་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བས་ལུས་སེམས་མྱོས། དྲན་པ་ཉམས། མགོ་འཁོར་བར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཞེས་བཟླ། འདི་སྒྲུབ་སྔགས་དངོས་གཞི་སྟེ་ཁུག་རྟགས་བྱུང་ནས་སྔགས་གཞན་དེ་དག་
ལས་འདི་གྲངས་མང་དགོས། གལ་ཏེ་ཟན་ལིང་དང་དམར་གཏོར་ཙམ་ལས་མན་ངག་གནད་ལྡན་གྱི་དམིགས་རྟེན་གླང་རུ་མེད་ན། གོང་གི་སྦྲུལ་ཆིངས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་སྔགས་ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ཞེས་པ་བཟླས་མཐར་འོག་གི་གསད་དམིགས། ཛཿ ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་མེད་དགྲ་བོ་ཡི།སོགས། ཞེས་པ་དེར་འཇུག་པ་མ་གཏོགས། བདག་ཉིད་ཕུར་ཤམ་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བའི་དམིགས་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་བཅས་མི་དགོས། ཐུན་བརྡེག་ཅིང་གསད་དམིགས་སྐབས་སྦྲུལ་མི་བསྒོམ་པ་གནད་ཡིན། དམོད་བཅོལ་ལན་གསུམ་མཐར། ལིང་ཆུང་ཐུན་གཏོར་དུ་བླུགས་ལ་བཤམས་པ་བྲན་ནས་དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་གྱིས་དམིགས་བྱ་བསྟིམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨེ། དྲག་པོའི་ཐུན་དང་སོགས་ཞལ་བསྟབ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། ཟློག་བྱང་། ཐུན་གཏོར་ཟོར་སྐུལ། གནན་དམིགས། བསྡུ་རིམ་བཅས་གཞུང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ༈ དགྲ་ཆིངས་དམིགས་བསལ་སྐབས་ལྷས་སྐྱོབ་པའི་རྟགས་མཐོང་ན། འགུགས་སྔགས་བཟླ་གྲུབ་མཚམས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཤངས་སྒྲོམ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཉིན་མཚན་གྱི་ལས་བྱེད་བྱ་འུག་གི་གདོང་དང་གཤོག་པ་ཅན་དཔག་མེད་སྤྲོས་ཏེ་འཕུར་ལྡིང་བྱས་པས།
ཁོའི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར་བསྐྲད་པར་བསམ་སྟེ། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སངཀུ་ཏ་ཕཊཿ ཨ་ནྲི་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། མ་མ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། ཞེས་བརྒྱ་རྩའམ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་རེ་བཟླ། ༈ ཡང་ཚེ་རབས་ཀྱི་ལན་ཆགས་ཡོད་ན་མཐུ་རང་ལ་ལྡོག་པས་དེ་སྲུང་བ་སྦྱིན་གཏོར་ཆངས་རིལ་གྱི་མན་ངག་ནི། དུར་རྡོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུགས་སའི་སླ་ངའི་ནང་དུ་དགྲ་གཟུགས་ངར་མི་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་མཐོ་གང་པ་གཅིག་བྱས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ། ཆངས་བུ་གཙང་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་དགྲའི་ལོ་གྲངས་བཤམ། ཆང་བླུག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
犹如黑色的黑暗深渊般，左旋的嗡嗡声使身心迷醉，记忆丧失，观想头晕目眩，念诵：嗡 亚玛 冈嘎。这是修法真言的正行，出现验相后，其他的真言要比这个念诵更多。如果只有糌粑食子和红供品，而没有口诀要点的所依物牛角，那么念诵完上面的蛇缚观想和真言“嗡 冈嘎 卡仲”后，就进入下面的诛杀观想：“匝，俱生本性无蛇之仇敌”等。除此之外，不需要做自己转化为具橛形象的观想和念诵真言。猛厉击打，诛杀观想时，不观想蛇是关键。诅咒三次后，将小替身放入食子朵玛中，撒上供品，以三次勾招融入观想对象，以嗡 阿 吽 三次加持，然后，诶！猛厉的替身等，吩咐差事，回遮，替身朵玛驱使，镇压观想，收摄次第等，如仪轨般修持，就能圆满成就。殊胜的，敌人束缚特殊情况下，如果见到本尊护佑的征兆，勾招真言念诵圆满之际，观想自己明观为本尊的鼻腔和毛孔中，化现出无数昼夜行事的忿怒众，具有猫头鹰的脸和翅膀，舒展飞翔，他的神祇护法等，如同鸟毛被风吹散般驱逐，念诵：亚玛 惹匝 鲁 灵 桑桑 玛 铁 桑桑 固达 啪！阿 尼 扎 惹叉 玛 惹 雅 啪耶！玛玛 扎 汝扎 玛 惹 雅 啪耶！念诵一百零八遍或五十遍左右。又，如果生生世世有宿怨，法力会反噬自身，因此，守护的方法是布施食子和糌粑丸的口诀：在三个墓石支架上，在寡妇的锅里，做一个仇人形象，像刚出生的婴儿一样，一拃高，勾招融入，观想仇人真实显现。摆放一百零八个干净的糌粑丸，或与仇人年龄相同的数量。倒入青稞酒，以嗡 阿 吽 加持为五妙欲。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格 喋 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。念诵七遍。顶礼如来宝生佛！顶礼如来妙色圆满佛！顶礼如来

【英语翻译】
Like a black, dark abyss, the left-turning hum intoxicates body and mind, memory fades, contemplate dizziness, and recite: Om Yama King Kong. This is the main practice of the mantra, and after signs appear, other mantras should be recited more than this one. If there is only tsampa torma and red offerings, and no essential support of the oral instructions, such as a bull's horn, then after reciting the above snake-binding visualization and the mantra "Om King Kong Khatrum," enter the following killing visualization: "Dza, the co-emergent nature of the enemy without a snake," etc. Other than that, there is no need to transform oneself into a visualized deity with a phurba and recite the mantra. It is essential not to visualize the snake when striking fiercely and during the killing visualization. After cursing three times, put the small substitute into the torma, scatter offerings, and merge the object of visualization with three hooks. Bless with Om Ah Hum three times, and then, E! Fierce substitute, etc., entrust tasks, reverse, drive the torma, suppress visualization, collect the order, etc., practice according to the ritual, and it will be perfectly accomplished. Especially, in the special case of binding the enemy, if you see signs of protection from the deity, at the end of the invocation mantra recitation, visualize yourself clearly as the deity, from the nostrils and pores, emanate countless wrathful beings who work day and night, with the face and wings of an owl, spreading and flying. Think that his deities and protectors are scattered like bird feathers blown by the wind, and recite: Yama Ratza Lu Ling Sang Sang Ma Iron Sang Sang Kuta Phet! A Ni Trak Raksha Mara Ya Phes! Mama Trak Rudra Mara Ya Phes! Recite about one hundred and eight times or fifty times. Also, if there are karmic debts from past lives, the power will rebound on oneself, so the method to protect against this is the oral instruction of offering torma and tsampa pills: On three tombstone supports, in a widow's pot, make an enemy image, like a newborn baby, one span high, hook and merge, and visualize the enemy as actually appearing. Arrange one hundred and eight clean tsampa pills, or the same number as the enemy's age. Pour chang, and bless it as the five desirable qualities with Om Ah Hum. Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. Recite seven times. Homage to the Tathagata Ratnasambhava! Homage to the Tathagata Supremely Beautiful Form! Homage to the Tathagata

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ཁྱོད་ལ་ལན་ཆགས་འཇལ་བ་སྟེ། བསད་པ་ཚེ་ཐུང་བའི་ལན་ཆགས་འཇལ། བརྡུངས་
པ་ནད་མང་བའི་ལན་ཆགས་འཇལ། བརྐུས་ཕྲོགས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་བའི་ལན་ཆགས། མི་རྟ་གྲི་རུ་བསད་པའི་ལན་ཆགས། མཐོ་བ་མཁར་ནས་ཕབ་པའི་ལན་ཆགས། དམའ་བ་ཡུལ་བཅོམ་པའི་ལན་ཆགས། གསེར་དངུལ་བྱེ་རུའི་ལན་ཆགས། བང་མཛོད་འབྲུའི་ལན་ཆགས། ལྷབ་ལྷུབ་གོས་ཀྱི་ལན་ཆགས། དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པའི་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འཇལ་བ་ཡིན་པས། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ལན་ཆགས་བྱང་། བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་སོད། ཤ་འཁོན་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་ལྟ་བུས་བརྒྱ་རྩའམ། ལོ་གྲངས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། སླ་ང་ས་ལ་ཕབ་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་པས་ཁོ་ཀླད་ཡུ་འཁོར་ནས་ཁ་རྗེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་ནས་ལུས་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་། མཐར་ས་འོག་ཏུ་ནག་ཐིམ་གྱིས་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། ༈ །ཡང་ཕ་རོལ་པོ་དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔུང་ཆེ་ན་ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་པའི་མན་ངག་ནི། ཐུན་གྱི་མཐར་གོང་གི་སླ་ངའི་དགྲ་གཟུགས་དེ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། དེ་ནས་རིང་བསྲེལ་སོགས་རྟེན་བྱིན་ཅན་རིགས་རང་གི་མགུལ་དུ་འདོགས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བསྐོར་བའི་དབུ་སྐྲ་རིང་བ་རྣམས་རལ་གྲི། ཐུང་བ་རྣམས་སྤུ་གྲི་དང་སོག་ལེར་གྱུར། ཁོ་གཟུགས་དང་གཟི་
བརྗིད་ཆེ་བར་ཡོད་པ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ལུས་ཡར་དགྱེ་དུས་ཡར་གཤགས། ཕྱིར་དགུ་དུས་ཕྱིར་གཤགས། ཁོ་པའི་ཚེ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་ས་འོག་རིམ་དགུའི་ཞབས་ནག་རིབ་རིབ་སོང་བར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་རིང་། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་སོགས་མཐར། ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་སྦྱར་བ་འདོན་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། འཛོམ་ན་གྲོགས་དགེ་སློང་བཞི་སྡེས་ཤེར་ཕྱིན་པུསྟི་རྣམས་ཁུར། རང་ཉིད་ཐུབ་པ་དང་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱ་བཅས་ཀྱིས་ཁོ་ལ་བསྐོར་བ་རེ་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་རིང་བཟླ་ཞིང་བསྐོར་བའང་ལན་གསུམ་བྱ། ལས་གྲུབ་ནས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་སྐབས་དགྲ་གཟུགས་དང་ཆངས་བུ་བཅས་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ་སྒོ་འོག་ཏུ་གནན། གླང་རུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཞི་བྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་ནས་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱ་ཞིང་། རྒྱུན་དུ་ལ

【汉语翻译】
顶礼逝者身无余！ 顶礼如来，远离一切怖畏！ 如是四如来之名，以及具足供施朵玛所欲之五功德者，此乃偿还对破誓仇敌汝之宿债：杀害乃偿还短命之宿债，殴打乃偿还多病之宿债，盗窃乃偿还财物贫乏之宿债，杀人杀马刀剑之宿债，高者自城堡降下之宿债，低者摧毁村庄之宿债，金银珊瑚之宿债，粮仓谷物之宿债，飘逸衣物之宿债。 诸如此类之所有债务宿债，皆是偿还于汝，故自今日起宿债清偿，所有债务偿还，一切血仇皆得清净！ 如是念诵百遍或以年数回向。 将食子碗置于地上，绕三圈，观想彼人头晕目眩，吐出所有福德权势，身体力量光彩皆渐小渐小，最终于地下如墨般消逝。 ༈ 又，若彼方福德力大，则有能行顶礼之窍诀：于修法之末，对上方食子碗中之敌像进行勾招。 之后将舍利等具加持之所依，佩戴于自身颈间。 自身观为薄伽梵释迦牟尼佛，为千位佛陀眷属所围绕，长发化为利剑，短发化为剃刀与锯子。 对彼人形象与光彩强大生起敬信而顶礼，身体向上伸展时亦向上揭开，向后弯曲时亦向后揭开。 观想彼人之寿命福德耗尽，没入地下九层之底部，漆黑一片，念诵长咒：嗡 亚玛 冈嘎 等至末尾，加入 达地雅他。 若能集齐四位比丘僧众，则持般若经函。 自身化为能仁及五百阿罗汉眷属，围绕彼人一次，观想福德耗尽，念诵长咒并绕行三遍。 事业成就，修法结束之时，将敌像与缠线置于十字路口或门下镇压。 牛角则自身无论何地皆携带，作为所缘之依处，并恒常念诵。

【英语翻译】
Homage to the departed, whose body is boundless! Homage to the Tathagata, who is free from all fears! Thus, the names of the four Tathagatas, and this offering cake endowed with the five qualities of desirable offerings, is to repay the debts to you, the oath-breaking enemy: Killing is to repay the debt of a short life. Beating is to repay the debt of many illnesses. Stealing is to repay the debt of poverty in wealth and possessions. Killing people, horses, and with swords is to repay the debt. Bringing down the high from the castle is to repay the debt. Destroying the low-lying villages is to repay the debt. Gold, silver, and coral are to repay the debt. Storehouses of grain are to repay the debt. Flowing garments are to repay the debt. All such debts and liabilities are repaid to you, so from today onwards, the debts are cleared, all debts are paid off, and all blood feuds are purified! Recite this a hundred times or dedicate it by the number of years. Place the offering bowl on the ground and circle it three times, visualizing that the enemy becomes dizzy, vomits out all merit, power, and authority, and that their physical strength and glory diminish smaller and smaller, until finally they sink into the ground like black ink. ༈ Furthermore, if the opponent has great merit, here is the secret instruction for being able to prostrate: At the end of the session, invoke and draw in the enemy's image from the offering bowl above. Then, hang relics and other blessed supports around your neck. Visualize yourself as the Bhagavan Shakyamuni Buddha, surrounded by a retinue of a thousand Buddhas, with long hair transformed into swords, and short hair transformed into razors and saws. Generate faith and respect towards the opponent's form and great glory, and prostrate, stretching upwards as you lift up, and bending backwards as you draw back. Visualize that the opponent's life and merit are exhausted, sinking into the bottom of the nine levels of the earth, becoming pitch black, and recite the long mantra: Om Yama Kinkang, etc., ending with Tadyatha, and prostrate. If possible, have four monks carry the Prajnaparamita Sutra. Visualize yourself as the Thubpa (Shakyamuni Buddha) and a retinue of five hundred Arhats, circumambulating the enemy once, visualizing that all merit is exhausted, recite the long mantra, and circumambulate three times. When the action is accomplished and the practice is concluded, press the enemy's image and the measuring string under a crossroads or doorway. The bull's horn should be carried by oneself everywhere as a support for visualization, and constantly recite.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་རྟེན་ཞབས་སམ་མལ་འོག་ཏུ་མནན་ཚུལ་ལྟ་བུས་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ལྗགས་བསྒྲིགས་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ལམ་ཁྱེར་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་འདི་ལ། གླང་རུ་མན་ངག་གནད་ལྡན་གྱིས་བཅས་པ་དང་། ལིང་ཆུང་ཐུན་གཏོར་ཞིག་ལས་གཞན་རྫས་དང་གཏོར་མ་ཅིའང་འཛོམ་མི་དགོས་ཤིང་། འདོན་ཆ་མང་ཉུང་འཚམ་པ་དང་། སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་གྱི་དམིགས་གནད་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་
ལེན་ལ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལེགས་ལ། དམིགས་བསལ་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་གྱི་ལས་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་དང་། མདོས་ཀྱིས་ཟློག་པ་དང་། འཕང་བ་ཟོར་གྱི་མན་ངག་བཅས་རྩ་བའི་གཞུང་ཟུར་མཁར་ཡིག་ཆའམ་དུག་གླང་ཕྱོགས་སྦྲེལ་གྱི་ཆོག་བསྒྲིགས་ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཟུར་དུ་ཡོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། བཟླས་སྒོམ་ཉིན་གཅིག་བགྱིས་པས་འཕྲལ་རྐྱེན་ཟློག་ཅིང་། ཞག་ལྔ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་མཐའ་དམག་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བསྔགས་པས་མཚོན་མཐའ་ཡས་ཤིང་། སྔོན་དང་ད་ལྟ་བཅས་ལ་ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིག་སྔགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་གཏམ་ཡང་རླུང་ལྟར་གྲགས་པའི་ཕྱིར། སྐལ་བཟང་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །ཚང་ཚིང་མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོའི་མེས། །ལྷག་མེད་བསྲེགས་ནས་ཕན་དང་བདེའི། །སྨན་ལྗོངས་ཀུན་ཏུ་བརྡལ་བར་ཤོག །གནད་ཀྱི་མན་ངག་མ་འཁྲུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་རྒྱུན་ཟིན་
བྲིས་གལ་པོ་ཆེ་འདིའང་དགོས་གལ་ཆེ་བར་མཐོང་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ལས་བྱེ་བྲག་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །
འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་གླང་རུ་མའི་ཟིན་བྲིས་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ། པདྨ་གར་དབང་རྩལ།

【汉语翻译】
如同将佛像放在脚下或床下一般放置。第三，略述一些顺带的题外话。如前所述，洛钦·策旺衮恰编纂的金刚红黑法类中的此份行持便笺，具备朗汝口诀的要点。除了一小块替身朵玛之外，不需要其他任何物品和朵玛。念诵部分适中，具备息增怀诛的所有要点，因此，平时和长期的修持，仅此一份便已足够。特别是修持息增怀诛的各种事业，以及用食子来遮止，还有抛掷朵玛的口诀等，都可在根本的佐尔喀仪轨或毒龙合修仪轨中，从洛钦·策旺衮恰所著的仪轨中了解。如此修持的利益是：念诵修持一天，便可遣除突发状况；如法修持五天，便可平息边境战争等一切内外障碍；世间和出世间的一切成就愿望，都将如意实现，赞叹之词无法穷尽。过去和现在，持有此尊神咒者，通过亲身经历而成就的故事，也如风一般广为流传。因此，具善缘且有智慧者，应依此殊胜本尊的二次第道，使暂时和长远的吉祥景象得以极度增长。愿摧毁教法和众生的敌对魔障的，如丛林般茂盛的威力之火，毫无遗留地焚烧殆尽，使利益和安乐的药草遍布各地。此份具备无误要诀口传的珍贵记录，也被认为是极其重要的，因此，莲花舞自在力在《珍宝总集》中，作为特殊条件而编纂，愿善妙增长！文殊师利降伏他敌朗汝派笔记《遍入盔甲轮》。莲花舞自在力。

【英语翻译】
It is placed like pressing the Buddha statue under the feet or under the bed. ༈ །Third, let's briefly talk about some incidental digressions. As mentioned above, this practice note from the King Kong Red Black Dharma category compiled by Lotsen Tsewang Kunkhyab, is equipped with the key points of the Langru oral instructions. Apart from a small substitute Torma, there is no need to gather any other items and Tormas. The recitation part is moderate, and it has all the key points of pacifying, increasing, subduing, and wrathful, so this one is enough for usual and long-term practice. In particular, practicing the various activities of pacifying, increasing, subduing, and wrathful, as well as using Tormas to ward off, and the oral instructions for throwing Tormas, etc., can be found in the root Zorkhar ritual or the Poison Dragon combined ritual, and can be learned from the ritual written by Lotsen Tsewang Kunkhyab. The benefits of practicing in this way are: reciting and practicing for one day can eliminate sudden situations; if you practice properly for five days, you can pacify all internal and external obstacles such as border wars; all the wishes for worldly and transcendental achievements will be fulfilled as desired, and the praises are endless. In the past and present, the stories of those who hold the mantra of this deity and have achieved through personal experience are also widely spread like the wind. Therefore, those with good fortune and wisdom should rely on the two-stage path of this supreme deity to greatly increase the auspicious appearances of the temporary and long-term. May the enemy demons who harm the teachings and sentient beings, the power of the fire that is as lush as a jungle, be burned to the ground without leaving any remnants, so that the medicinal herbs of benefit and happiness spread everywhere. This precious record with unerring key oral instructions is also considered extremely important, therefore, Padma Garwang Tsal compiled it in the "Collection of Treasures" as a special condition, may goodness increase! Manjushri Subduing Enemies Langru School Notes "All-pervasive Armor Wheel". Padma Garwang Tsal.

============================================================

